…так что я прочитала «Тёмные начала» Пуллмана после того, как весь мир успел их не только прочесть, но и подзабыть.
И вот какой вопрос не даёт мне покоя: почему именно американцы (Нью Лайн Синема) взялись делать по ним экранизацию? Мало в какой стране так развита «культура церкви»; нет, я не имею в виду религиозность, традиционно свойственную, например, Испании, Италии или Латинской Америке. Американцы любят верить: они любят ходить в церковь, они любят религию, и большинство из них в глубине души верит в бога… или в пришельцев. Экранизировать же «Тёмные начала» могут только люди, искренне презирающие любую организованную религию, но прежде всего – авраамические религии. А самое главное – только такие люди смогут с удовольствием такой фильм посмотреть.
читать дальше
Википедия рассказала мне, что Ватикан назвал вселенную Пуллмана – миром, лишённом надежды. Ну кому как. Несмотря на грустный – для главных героев – финал, у этой книги чудесная мораль – мир спасут любовь, творчество и свобода воли. Хехе, три вещи, которые церковь никогда не приветствовала.
P.S. Перевод «Северного сияния» отличается от перевода остальной серии, и это заметно не только по разным терминам и различающейся транскрипции имён. Довольно любопытно подмечать, как автор перевод первой книги старался придать тексту больше «детскости», использовал уменьшительные суффиксы для имён, делал термины более понятными для детей («веритометр» вместо «алеотиометра», «Сладкоголоска» вместо «Сирин» и проч.), а переводчики остальных книг зато очевидно более близки к изначальному тексту… и там сразу видно, что он как бы и не совсем для детей. %)